ACLARC025

Elaborations
  • translating existing texts and experimenting with unfamiliar words or expressions, reflecting on challenges associated with transferring meaning from one language to another
  • comparing one another’s translations of the same text, commenting on differences and similarities between versions and considering possible reasons for these
  • translating texts, identifying culture-specific vocabulary and expressions, such as والله ولي التوفيق؛ تقبل فائق الإحترام, discussing strategies for choosing words that best reflect the intended meaning and context
  • paraphrasing English words or expressions that have no specific equivalent in Arabic, such as ‘mufti day’ or ‘fundraiser’, and annotating them in order to convey their intended meaning
  • reflecting on the difficulty of achieving equivalence in translations of creative texts such as poems, songs and film clips, identifying words and phrases that require particular elaboration or explanation
  • experimenting with interpreting in English popular expressions, proverbs or idioms in Arabic, and reflecting on the social and cultural values that may be embedded in them
  • analysing existing translations of texts, such as film subtitles, comparing them with own translation, and reflecting on why translations may vary