ACLASFC062

Elaborations
  • identifying Auslan phrases and expressions encountered in unfamiliar texts that do not translate literally into English, comparing their interpretation with those of their classmates
  • considering possible consequences of lack of equivalence between Auslan and English words and phrases in terms of intercultural communication, providing examples from their own experience
  • analysing an Auslan version of a frozen text such as the Australian National Anthem, considering why some words or expressions require freer translation than others
  • developing in consultation with deaf Aboriginal and Torres Strait Islander students and elders an Acknowledgement of Country in Auslan that is appropriate to their school location for use in gatherings, events and school assemblies
  • paraphrasing and summarising short Auslan texts containing unfamiliar content, providing simple translations in written English
  • translating simple filmed texts in Auslan into transcribed written English captions
  • shadowing quality signed texts in Auslan as a pre-interpreting skill and as a means to enhance presenting skills and confidence as a subset of interpreting skills
  • comparing translations in Auslan, BSL and International Sign of stories such as ‘Little Red Riding Hood’ to Auslan versions of the same stories, discussing differences in vocabulary and approaches to translation on a free to literal continuum
  • comparing their own translations of short set texts in Auslan or English with those of their classmates, noting variations and discussing possible reasons for these
  • observing and interacting with deaf guests to the classroom who use different signed languages, such as ASL or a traditional signed language used by deaf Aboriginal and Torres Strait Islander people, identifying any differences between languages and acting as interpreter with support
  • evaluating different interpretations of selected texts, using translation resources such as Mac software, digital dictionaries and online materials, considering questions such as Does this represent the exact meaning? What other ways could this be interpreted or translated?
  • explaining the role of accredited Auslan–English interpreters and that of Deaf interpreters in the Deaf community, demonstrating through role-play correct protocols for working with interpreters
  • exploring metaphors used in Deaf art and discussing whether these translate well to the hearing world
  • role-playing basic sight translation techniques with simple, school-specific or everyday texts, using an autocue or text and signing the translation to camera
  • developing a written English glossary of terminology in relation to sign language translation and interpreting