ACLASFC080
Elaborations
- experimenting with literal Auslan translations of popular English idioms, noticing when this creates confusion (for example, raining cats and dogs) and discussing how to interpret such idioms accurately
- comparing online Auslan and English public announcements and government policy/information texts in terms of different approaches to translation and preservation of content, for example, free versus literal
- viewing and discussing the effectiveness and accuracy of online Auslan translations, such as the Catching Fire series of safety videos or the emergency disaster preparedness videos
- trialling different resources to assist in translation, including online dictionaries and footage, for example by comparing individual translations, back-translating, and reviewing useful references
- considering the nature of translation with reference to different strategies such as decoding literal meaning (word for sign), reading for meaning (sense for sense) and cultural reading (between the lines)
- recognising the need to sometimes recast language and considering why one language may use more words/signs than another to communicate a particular meaning or concept, for example, in relation to the use of space and depicting signs in Auslan in describing a scene compared to the linear spoken modality of English
- critically evaluating the accuracy and effectiveness of English subtitles to an Auslan text, for example the range of community service Auslan messages produced by the Deaf Society of NSW
- providing annotated examples of translations of poems or other types of text, identifying challenges involved in transferring meaning, expression, culture and mood from one language to another
- comparing examples of BSL and Auslan literature and evaluating translations from both/each into English, for example of poems by Dorothy Miles or Walter Kadiki
- translating suitable jokes, songs, poems, stories or plays from English into Auslan and vice versa
- analysing existing translations of texts, such as short subtitled films or TV programs containing deaf characters using various sign languages, making comparisons with their own translations into Auslan or English and reflecting on identified variations
- identifying the range of reference materials and resources available to assist in language documentation and translation tasks, for example ELAN, and exploring how to use them
- researching aspects of available interpreting services in their area, for example, the role of interpreters, qualifications required, ethical considerations and issues associated with interpreting and translating in specialised contexts such as health, education, legal settings
- exploring the role of deaf people as Deaf interpreters and as language consultants on interpreted theatre events, considering the work this involves and the skills needed for it
- considering culturally appropriate and ethical behaviour when interpreting and translating, for example by explaining appropriate behaviour in interpreting contexts and considering potential consequences of inaccurate interpreting
- analysing codes of ethics of interpreters, comparing existing codes in Australia, such as the ASLIA and AUSIT codes, and developing simple translations of the main principles of each code
- role-playing the part of a Deaf interpreter for unfamiliar deaf guests who are non-conventional Auslan users or users of another signed language in a simple context such as an interaction in a library
- comparing signed texts in International Sign with translated Auslan versions created by students, using H3 broadcasts as a resource
- participating in formal situations where interpreters are working, discussing observed translation choices made