ACLHIC098
Elaborations
- translating short community texts such as public signs, menu items or public announcements from Hindi to English and vice versa, comparing choices they each made to arrive at the closest equivalent meaning
- translating and explaining proverbs or colloquial expressions used in their families, for example, दूर के ढोल सुहावने; पेट में चूहे दौड़ रहे हैं, discussing how they would explain them to non-Hindi speaking friends
- translating short media texts such as appeals or slogans from Hindi to English or vice versa, noticing how the two languages convey meaning in similar or different ways, for example, by using imperative verb moods or emotive language: ‘Never refuse to re-use!’; ‘Don’t be trashy - recycle!’; सारी धरती की यह पुकार, पर्यावरण का करो सुधार
- translating excerpts from traditional fables and legends, identifying words and expressions that reference cultural values, history and beliefs and are difficult to translate into English
- evaluating the effectiveness of print and digital dictionaries and electronic translators, for example, by comparing each other’s translations of a text, back-translating or swapping references, considering issues such as alternative or multiple meanings of words and the importance of context to meaning
- considering the significance of naming practices in Hindi, for example, by translating popular names such as पवन, माला, दीपक, आशा, comparing with naming practices in Australian English
- classifying commonly used informal expressions in Hindi, including colloquialisms and proverbs, into those that are easily understood when translated into English and those that require interpretation and explanation