ACLHIC116
Elaborations
- translating and glossing words, symbols or expressions commonly used in emails and sms messages, for example, हे हे – LOL
- recording, transcribing and translating short conversations between family members or friends from English into Hindi or vice versa, recording words or phrases that either do not translate or require no translation
- translating proverbs such as दूर के ढोल सुहावने, examining literal translations for cultural information and identifying English-language proverbs that approximate the ideas behind the words (The grass is always greener on the other side of the fence)
- identifying the need to sometimes recast language, considering why one language may use more words than another to communicate a particular meaning
- discussing how translation sometimes involves literal decoding of word-for-word meaning, sometimes involves interpreting meaning and finding equivalent forms in the other language, and sometimes involves cultural meaning that cannot be translated
- interpreting the significance of terms or phrases that carry specific cultural connotations which might be unfamiliar when translated into English, for example, साला, बहु, दलाल