ACLHIC062
Elaborations
- translating popular Hindi proverbs or lines of poems into English, considering how to adapt or adjust them to convey equivalent meanings in English, for example, गंगा गए तो गंगादास जमना गए तो जमनादास; चोर की दाढ़ी में तिनका
- translating school or community texts such as directions, rules or notices in Hindi and English, considering how each language reflects cultural styles, for example, the use of words like निवेदनin a formal request and कृपया गंदगी न फैलाएँ in public notices
- translating media texts such as appeals, slogans or advertisements from Hindi to English or vice versa, noticing how each language uses elements such as verb moods or emotive language for particular effect: सारी धरती की यह पुकार, पर्यावरण का करो सुधार; जागो ग्राहक जागो
- translating short excerpts from traditional fables and legends, identifying words and expressions that reflect cultural values or history and are difficult to express in English, for example, गृहप्रवेश, सात्विक, भक्ति
- critically evaluating the effectiveness of resources such as print and digital dictionaries and electronic translators, for example, by comparing individual translations, back-translating or swapping references