ACLHIC080

Elaborations
  • identifying and translating texts produced within the media and entertainment industry that use ‘Hinglish’ for different purposes, for example, Life ho to aisi!Youngistaan ka wow!
  • exploring the language of Bollywood by translating short excerpts that include code-mixing and code-switching between languages and dialects
  • critically evaluating the accuracy and effectiveness of subtitles used in movies, video clips and documentaries, identifying examples of ‘meaning lost in translation’
  • translating parts of conversations recorded between family and friends that involve the mixing of Hindi and English, discussing the relationship between code switching and domains of use
  • considering challenges involved in translating texts by contemporary poets and songwriters who incorporate English words or stylistic features into their texts
  • identifying how translation sometimes involves literal exchange of word-for-word meaning, sometimes involves interpreting and expressing meaning in appropriate forms, and sometimes involves cultural meaning that cannot be translated