ACLHIC080
Elaborations
- identifying and translating texts produced within the media and entertainment industry that use ‘Hinglish’ for different purposes, for example, Life ho to aisi!, Youngistaan ka wow!
- exploring the language of Bollywood by translating short excerpts that include code-mixing and code-switching between languages and dialects
- critically evaluating the accuracy and effectiveness of subtitles used in movies, video clips and documentaries, identifying examples of ‘meaning lost in translation’
- translating parts of conversations recorded between family and friends that involve the mixing of Hindi and English, discussing the relationship between code switching and domains of use
- considering challenges involved in translating texts by contemporary poets and songwriters who incorporate English words or stylistic features into their texts
- identifying how translation sometimes involves literal exchange of word-for-word meaning, sometimes involves interpreting and expressing meaning in appropriate forms, and sometimes involves cultural meaning that cannot be translated