ACLMGC144

Elaborations

  • comparing translations of written texts from English into Greek and from Greek into English, such as advertisements, websites, food packaging and menus, and considering how meanings may be interpreted from a different cultural perspective
  • translating simple sentences into Greek, noticing that there is not always word-for-word equivalence when moving between English and Greek or vice versa because of word order or multiple meanings, for example, Κρυώνω, Ζεσταίνομαι, Κάνω μπάνιο, Βρέχει, Ο μπαμπάς μου δεν είναι ψηλός.
  • recognising that some Greek words cannot be translated into English without losing some of the meaning, or cannot be translated using only one word, for example, το φιλότιμο
  • identifying and explaining expressions and idioms in Greek that do not make sense when translated word-for-word, for example, Χρόνια Πολλά, Και του χρόνου , Τα μάτια σου δεκατέσσερα, Καλό χειμώνα!
  • recognising that some words have many different meanings, for example, the multiple meanings of γεια σου (hello, goodbye, cheers, bless you) and είναι (he is, she is, it is, they are, is, are)