ACLMGC178

Elaborations

  • exchanging translations of familiar texts with peers, through email or shared spaces such as ePals, and discussing different versions to develop a whole-class translation
  • translating, analysing and explaining expressions and idioms encountered in Greek texts, finding ways to convey the meaning and cultural significance, for example, Φαγητά της ώρας, Τα έκανα θάλασσα
  • translating stories for others, analysing how words can have different meanings when used in different ways in a sentence and explaining the differences to others, for example, in using Πώς πας (στο σχολείο; – με λεωφορείο), Πώς πας (σήμερα Ανδρέα; - τι κάνεις;), Πώς πας (με την εργασία σου; - προχωράς, δυσκολεύεσαι;), Γεια σου (hello, goodbye, cheers, bless you)
  • translating texts to identify and evaluate cultural elements and influences, for example, proverbs and sayings Στου κουφού την πόρτα όσο θέλεις βρόντα, Ας τα λέμε καλά, Τα πολλά λόγια είναι φτώχεια