ACLTUC093

Elaborations
  • translating public signs and notices, comparing each other’s versions and considering reasons for differences in how they transferred meaning from one language to the other
  • recognising when literal translation is not possible and discussing reasons for equivalence or non-equivalence in the case of idiomatic expressions such as samanlıkta iğne aramak, kulak misafiri olmak davulun sesi uzaktan hoş gelirarmut dalının dibine düşer
  • identifying and translating words and expressions that reference cultural values or histories and are difficult to translate into English, for example, başınız sağ olsun, sıhhatler olsun, imecehayırlı olsunnazar değmesin
  • evaluating the effectiveness of bilingual dictionaries and electronic translation tools, identifying issues such as alternative or multiple meanings of words and the importance of context to meaning
  • translating and interpreting familiar social interactions, such as emails, phone conversations or greetings on special occasions, noticing similarities and differences between Turkish and English language versions
  • interpreting words and expressions from popular Turkish language poems or song titles/lyrics that do not translate easily into English and that reflect aspects of Turkish culture
  • examining literal translations of everyday interactions in different domains of language use, such as school, home or special interest activities, identifying culturally significant concepts reflected in expressions such as ellerinize sağlık, afiyet olsun, used after meals, yine bekleriz, in a restaurant, or in language used for apologising or excusing, kusura bakma, yazıklar olsun