ACLVIU012

Elaborations

    • exploring the Vietnamese alphabet, identifying letters that have no equivalent in the English alphabet, such as ă, â, ê, ô, ơ, ư and đ, and vice versa (f, w, z)
    • reading, listening to and reproducing Vietnamese words with different tone markers, recognising that Vietnamese is a tonal language, and understanding that pitch changes affect the meaning of a word, for example, ma (‘ghost’), mà (‘but’/‘that’), má (‘mother’), mả (‘grave’), mã (‘horse’), mạ (‘rice seedling’)
    • listening to, reading and reproducing Vietnamese words with the same monophthongs or diphthongs, for example, đi thi, bà già, mai, nai, vài bài, developing awareness of sound–letter relationships to establish concepts of Vietnamese spelling rules
    • identifying words with the same syllables, including monophthongs, diphthongs and triphthongs, for example, nho nhỏ, đo đỏ, ngày nay, máy may, người người cười tươi, when listening to songs and reading poems
    • differentiating between consonant blends that are pronounced similarly such as ch and tr, dand gi, s and x, for example, che chở versus cây tre; hung dữ versus giữ nhà; cá sấu versus xấu quá
    • understanding and applying spelling rules for special cases such as the initial consonant and consonant clusters kh, gh, ngh can go with the vowels i, e, ê only, for example, kể, khi, nghỉ, ghe, nghe, nghề, and rules relating to middle tone markers dấu hỏi and dấu ngã for Vietnamese alliterations (ngang, sắc, hỏi and huyền, ngã, nặng), such as in mát mẻ, vui vẻ; bẽ bàng, hờ hững
    • applying Vietnamese spelling rules, including adding or changing initial consonants, vowels or tone markers, to form new words, for example, đi thi, bà già, hai tai, mười người, ba và bà, no nê, thủ thỉ, nho nhỏ, nho đỏ, gió to, tươi cười
    • identifying similarities in the Vietnamese pronunciation of Chinese, French and English loan words such as sư phụ, toilet, gara, tivi, video