ACLVIU169
Elaborations
- differentiating interrogative forms with tag questions and using them according to context, for example, Em thích ăn cơm chiên không? (a yes/no question to discover whether the other person likes fried rice) and Em thích ăn cơm chiên phải không? (a tag question to confirm that the other person likes fried rice)
- recognising differences in Vietnamese and English responses to negative tag questions to avoid misinterpretation, for example, in Vietnamese the response to the question Em chưa làm bài tập về nhà phải không? (‘You haven’t done your homework, have you?’) would be Dạ phải. Em chưa làm (‘YES, I haven’t’), while in English it would be ‘NO, I haven’t’
- recognising the purpose and effect of exclamatory sentences as opposed to statements, for example, the statement Hôm nay Lan đi học sớm simply states that Lan came to school early today, while the exclamatory sentence Hôm nay Lan đi học sớm thế/vậy! may suggest surprise or irony
- constructing a range of sentences in affirmative, negative, interrogative and imperative forms for different purposes
- understanding the use of được and bị for positive and negative meaning, for example, Em được điểm tốt. Em được thầy cô khen. Em bị bệnh. Em bị ba mẹ la
- understanding and using verbs to express modality such as nên (‘should’), cần (‘need to’) and phải (‘must’), for example, Các em nên chăm học. Chúng ta cần không khí để thở, thức ăn để ăn và nhà để ở. Học sinh phải mặc đồng phục khi đi học
- using direct speech, for example, Ba mẹ nói với tôi: ‘Con nên chăm học’, and indirect speech, for example, Ba mẹ bảo tôi nên chăm học, to relate ideas, opinions, actions and events
- using a range of expressions for indefinite quantities, for example, hàng ngàn, triệu triệu, vô số, hàng hà sa số, biết bao nhiêu là …
- exploring homonyms encountered in texts, for example, bò (‘cow’ or ‘to crawl’), ăn (‘eat’ or ‘win’), đỗ/đậu (‘pass the exam’ or ‘bean’), bàn (‘table’ or ‘discuss’), lợi (‘benefit’ or ‘gum’),đen (‘black’ or ‘unlucky’)
- recognising the features of alliteration in Vietnamese, for example, vui vẻ, mát mẻ, lanh lợi, and using them in own spoken and written texts
- explaining to peers the meaning of common idioms and proverbs, for example, tiền rừng bạc biển, mò kim đáy biển<; đói cho sạch, rách cho thơm